受AI沖擊,網(wǎng)文譯者轉(zhuǎn)型校對,收入縮水近半
來源:界面新聞作者:徐魯青2025-02-12 14:09

“去年這個(gè)時(shí)候,翻譯網(wǎng)文的價(jià)格大概還是千字50元,現(xiàn)在30塊的報(bào)價(jià)都難找到了,”網(wǎng)文譯者張文潔感嘆道。

張文潔是一位資深英文譯者,她的小紅書介紹中標(biāo)有“二筆/翻碩/高口/專八”等關(guān)鍵詞。她在一年半之前開始接觸網(wǎng)文翻譯,彼時(shí)她有一份全職工作,網(wǎng)文翻譯只是兼職賺錢。網(wǎng)文量大,需要的譯員多,她的專業(yè)水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都不錯(cuò),行業(yè)里的人互相推薦,平時(shí)并不缺單。

一年半前,千字50元的單價(jià)是她勉強(qiáng)能接受的價(jià)格,然而市場價(jià)格之后一路下滑,從50元降至30元,30元的單價(jià)現(xiàn)在都難以找到了。一段時(shí)間后,她覺得付出回報(bào)比太低,最終退出了這個(gè)領(lǐng)域。

她的經(jīng)歷并非個(gè)例。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外市場的影響力持續(xù)擴(kuò)大,《2024中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報(bào)告》顯示,2023年網(wǎng)文行業(yè)海外市場營收規(guī)模達(dá)43.5億元人民幣,同比增長7.06%。隨著AI翻譯的廣泛應(yīng)用,譯者的生存空間被急劇壓縮,市場價(jià)格不斷下探,工作機(jī)會也日益減少,行業(yè)中的許多譯者要么被迫接受低薪,要么干脆退出這個(gè)行業(yè)。

以中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)影視劇、網(wǎng)絡(luò)游戲?yàn)榇淼男螺d體,被稱為中國文化出?!靶氯龢印?。(圖片來源:視覺中國)翻譯變身AI校對

張文潔的觀察是“AI正在沖擊整個(gè)翻譯行業(yè)”。在AI出現(xiàn)后的一兩年里,市場上需求的純?nèi)斯しg崗位急劇下降,MTPE(machine translation+post-editing,譯后編輯)越來越多,如今的網(wǎng)文翻譯幾乎清一色采用“AI+人工校對”(MTPE)模式,人工譯者變成了AI翻譯的校對。

這大幅壓低了翻譯價(jià)格。以國內(nèi)最大的網(wǎng)文平臺之一閱文集團(tuán)為例,2024年,其網(wǎng)文出海平臺“起點(diǎn)國際”新增AI翻譯作品超過2000部,同比增長20倍。在熱銷榜前100的作品中,AI翻譯的作品占比超過四成。公司數(shù)據(jù)顯示,AI翻譯使效率提高近9倍,成本平均降低90%以上。

實(shí)際上,AI翻譯很難獨(dú)立完成,在處理復(fù)雜文化背景的詞匯時(shí)仍然捉襟見肘。張文潔說,“幾乎所有的AI翻譯都需要人工來填補(bǔ)。”比如仙俠網(wǎng)文類型里常常出現(xiàn)的“煉氣”“元嬰”“筑基”“大乘”等說法,都很難找到英文的對應(yīng)表達(dá)。有的翻譯公司會建立專門的文化術(shù)語庫幫助AI更順利地翻譯,但即便術(shù)語庫很完整,AI也仍會犯錯(cuò)。

閱文集團(tuán)的工作人員舉例,網(wǎng)文里常出現(xiàn)的“破防”最開始就很難翻譯,它原本是一個(gè)游戲術(shù)語,指突破怪物防御,后來逐漸被網(wǎng)友們表達(dá)為“情緒失控”,詞語在使用過程中會逐漸改變意思,但AI翻譯往往采取直譯“break defense”,這時(shí)就需要人工譯者的檢查、修改和潤色。

張文潔認(rèn)為,“網(wǎng)文的內(nèi)容其實(shí)并不好翻譯,有大量對話的言情小說,也有表達(dá)很抽象的仙俠小說,不管是英譯中還是中譯英,都需要譯員熟練掌握目的語的表達(dá),有時(shí)候還需要查證一些表達(dá)、俚語和背景知識?!比欢?,“這一兩年尤其AI出現(xiàn)后,越來越多的人覺得翻譯是很輕松的工作,機(jī)器全都能搞定,你做的翻譯不值錢?!?/p>

“AI對我們的直接影響,就是大幅壓低了市場價(jià)格,”張文潔說。AI生成的網(wǎng)文譯文有很多需要修改的地方,尤其是與文化相關(guān)的內(nèi)容。對于譯者來說,校對并非簡單的工作,必須先完整閱讀原文再修改,有時(shí)甚至要完全重寫。她認(rèn)為,校對不過是減少了打字的時(shí)間,但增加了很多不必要的步驟,還會影響譯員的思考和判斷,工作量并沒有降低太多。

如果說網(wǎng)文翻譯尚能勉強(qiáng)維持,那么短劇翻譯的價(jià)格已然跌入谷底。兼職西班牙語短劇翻譯的李欣宇在西班牙讀博士,短劇翻譯是她平時(shí)的外快來源之一。一年內(nèi),她經(jīng)歷了行業(yè)報(bào)價(jià)的快速下滑?!叭ツ?1月,每分鐘15元;到今年1月,降到了10元;后來每分鐘5元的單子到處都是?!币荒陜?nèi)的薪資縮水了三分之二。

盡管短期內(nèi)AI翻譯不會完全取代人工,但它或許會重塑整個(gè)行業(yè)生態(tài)。

“問題不在于AI取代了譯者,而在于這份工作的性價(jià)比已經(jīng)低到讓人無法生存?!崩钚烙钣X得,市場價(jià)格迅速走低,但由于供過于求嚴(yán)重,“總會有人于愿意做”,迫使越來越多譯者接受低價(jià)單,而低價(jià)單又進(jìn)一步拉低了市場均價(jià),形成惡性循環(huán)。

“AI不會消滅翻譯工作,但它讓有經(jīng)驗(yàn)的譯者越來越難找到合適的崗位,經(jīng)驗(yàn)變成了一種無用的積累?!崩钚烙钫J(rèn)為,譯者曾經(jīng)被認(rèn)為是語言與文化的橋梁,但在如今的市場,他們的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)越來越難以得到認(rèn)可。

責(zé)任編輯: 陳勇洲
聲明:證券時(shí)報(bào)力求信息真實(shí)、準(zhǔn)確,文章提及內(nèi)容僅供參考,不構(gòu)成實(shí)質(zhì)性投資建議,據(jù)此操作風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)
下載“證券時(shí)報(bào)”官方APP,或關(guān)注官方微信公眾號,即可隨時(shí)了解股市動態(tài),洞察政策信息,把握財(cái)富機(jī)會。
網(wǎng)友評論
登錄后可以發(fā)言
發(fā)送
網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明證券時(shí)報(bào)立場
暫無評論
為你推薦
時(shí)報(bào)熱榜
換一換
    熱點(diǎn)視頻
    換一換